解析suggest sb to do還是解析doing:讓英語語法更清晰
前言: 在英語學(xué)習(xí)中,語法規(guī)則就像構(gòu)建大廈的英語語法基石,而一些相似結(jié)構(gòu)的更清用法常常讓學(xué)習(xí)者感到困惑。其中,解析“suggest”這個(gè)詞后面到底是英語語法接“sb to do”還是“doing”就是一個(gè)典型的容易混淆的點(diǎn)。這不僅影響著我們在書面表達(dá)中的更清準(zhǔn)確性,也會(huì)干擾口語交流的解析流暢性。今天,英語語法我們就來徹底解析這個(gè)問題,更清讓英語語法在這個(gè)點(diǎn)上變得清晰明了。解析
首先要明確的英語語法是,suggest這個(gè)詞后面不能接“sb to do”這種結(jié)構(gòu)。更清suggest常見的解析用法是接名詞、代詞或者動(dòng)名詞(doing),英語語法也可以接從句。更清
例如,我們可以說 “I suggest going for a walk.”(我建議去散步),這里的“going”就是動(dòng)名詞形式,直接跟在“suggest”后面,表示建議做某事這個(gè)動(dòng)作。
當(dāng)“suggest”后接從句時(shí),從句中的謂語動(dòng)詞要用虛擬語氣,即“should + 動(dòng)詞原形”(should可以省略)。例如 “I suggest that he (should) study harder.”(我建議他應(yīng)該更努力學(xué)習(xí))。
那為什么會(huì)有人誤以為有“suggest sb to do”這種結(jié)構(gòu)呢?可能是和一些類似表達(dá)混淆了。像“advise sb to do sth”(建議某人做某事)這個(gè)結(jié)構(gòu)就和“suggest”容易弄混。例如 “The teacher advises us to read more books.”(老師建議我們多讀些書),但如果把“advise”換成“suggest”,就不能說 “The teacher suggests us to read more books.”,而要說 “The teacher suggests our reading more books.”或者 “The teacher suggests that we (should) read more books.”
通過這樣明確的解析和案例分析,我們就能清楚地區(qū)分“suggest”的正確用法,避免在英語學(xué)習(xí)和使用中犯這種常見的語法錯(cuò)誤,讓我們的英語表達(dá)更加準(zhǔn)確、自然。