《式微翻譯:新媒體時(shí)代翻譯式微的式微應(yīng)對(duì)策略》
前言: 在新媒體時(shí)代的浪潮洶涌而來(lái)之時(shí),翻譯行業(yè)似乎面臨著一種式微的翻譯困境。曾經(jīng)作為文化交流重要橋梁的新媒翻譯,如今在機(jī)器翻譯、代翻碎片化信息傳播等諸多因素的譯式應(yīng)對(duì)沖擊下,顯得有些力不從心。策略然而,式微這并不意味著翻譯將走向沒(méi)落,翻譯相反,新媒探尋應(yīng)對(duì)策略能夠讓翻譯在新媒體時(shí)代重新煥發(fā)光彩。代翻
一、譯式應(yīng)對(duì)新媒體時(shí)代翻譯式微的策略表現(xiàn)
在新媒體時(shí)代,信息傳播速度極快且海量。式微機(jī)器翻譯技術(shù)的翻譯迅速發(fā)展是翻譯式微的一個(gè)重要因素。例如,新媒一些在線翻譯軟件能夠快速地對(duì)簡(jiǎn)單文本進(jìn)行翻譯,許多用戶在處理一些日常的、較為直白的文本時(shí),就不再尋求人工翻譯。而且,新媒體上的信息大多是碎片化的,對(duì)于翻譯質(zhì)量的要求似乎也有所降低,很多時(shí)候只需要一個(gè)大致的意思即可。
二、應(yīng)對(duì)策略
?。ㄒ唬I(yè)化與精細(xì)化服務(wù)
翻譯從業(yè)者要走向?qū)I(yè)化與精細(xì)化。比如在法律翻譯領(lǐng)域,由于法律術(shù)語(yǔ)的精確性要求極高,人工翻譯的專業(yè)優(yōu)勢(shì)就凸顯出來(lái)。翻譯人員需要深入研究不同法律體系下的術(shù)語(yǔ)表達(dá),提供精準(zhǔn)無(wú)誤的翻譯服務(wù)。這不僅能滿足特定領(lǐng)域的需求,而且能夠提升整個(gè)翻譯行業(yè)的專業(yè)性形象。
?。ǘ┪幕诤戏g
翻譯不應(yīng)僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更應(yīng)是文化的傳遞。在翻譯文學(xué)作品或者文化產(chǎn)品介紹時(shí),譯者要深入挖掘文化內(nèi)涵。像中國(guó)的古詩(shī)詞翻譯,譯者要理解其中蘊(yùn)含的中國(guó)傳統(tǒng)文化意象,將其用一種既能傳達(dá)原文韻味又能讓外國(guó)讀者理解的方式翻譯出來(lái)。這就要求譯者本身具有深厚的文化素養(yǎng),并且能夠在兩種文化之間找到恰當(dāng)?shù)娜诤宵c(diǎn)。
(三)與新媒體技術(shù)結(jié)合
翻譯行業(yè)也應(yīng)積極與新媒體技術(shù)結(jié)合。例如,可以開(kāi)發(fā)翻譯APP,在利用機(jī)器翻譯快速處理的基礎(chǔ)上,加入人工校對(duì)環(huán)節(jié)。或者利用新媒體平臺(tái)進(jìn)行翻譯作品的推廣,舉辦線上翻譯比賽、翻譯講座等活動(dòng),提高翻譯行業(yè)的知名度和影響力。
在新媒體時(shí)代,翻譯行業(yè)雖然面臨挑戰(zhàn),但通過(guò)這些應(yīng)對(duì)策略的實(shí)施,翻譯能夠突破困境,繼續(xù)在跨文化交流等多方面發(fā)揮不可替代的重要作用。