《揭開考研英語題型里翻譯題的揭開語法和語義奧秘》
前言:
考研英語猶如一座高峰,而翻譯題則是考研峰巒中的一道獨(dú)特景致。許多考生面對(duì)翻譯題時(shí),英語譯題語義常常感到無從下手,題型要么被復(fù)雜的法和語法結(jié)構(gòu)繞暈,要么在語義理解上出現(xiàn)偏差。奧秘其實(shí),揭開只要揭開考研英語翻譯題中語法和語義的考研奧秘,就能在這個(gè)題型上取得不錯(cuò)的英語譯題語義成績(jī)。
一、題型語法奧秘
長(zhǎng)難句結(jié)構(gòu)剖析
在考研英語翻譯中,法和長(zhǎng)難句是奧秘常客。例如“Behaviorists suggest that the child who is 揭開raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.”這個(gè)句子中包含了多個(gè)從句嵌套。首先是考研suggest后的賓語從句“that the child...will experience greater intellectual development”,在這個(gè)賓語從句中,英語譯題語義“the child”后面又跟著一個(gè)“who”引導(dǎo)的定語從句,定語從句中的“environment”后又有“where”引導(dǎo)的定語從句,“stimuli”后還有“which”引導(dǎo)的定語從句。要解決這類句子,關(guān)鍵在于識(shí)別各個(gè)從句的類型和功能,然后按照從內(nèi)到外或者從外到內(nèi)的順序進(jìn)行翻譯。
時(shí)態(tài)與語態(tài)的把握
時(shí)態(tài)和語態(tài)的正確理解和翻譯也很重要。比如在被動(dòng)語態(tài)的句子中,“The importance of English has been recognized widely.”不能直接譯為“英語的重要性已經(jīng)被廣泛認(rèn)識(shí)”,而應(yīng)譯為“人們已經(jīng)廣泛認(rèn)識(shí)到英語的重要性”,這樣更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。
二、語義奧秘
一詞多義的處理
考研英語中很多單詞都有多個(gè)意思。以“charge”為例,它可以表示“充電”“指控”“費(fèi)用”等不同含義。在句子“He was charged with the task of looking after the children.”中,“charge”就不能譯為“充電”或者“指控”,而應(yīng)是“負(fù)責(zé)”的意思。這就要求考生根據(jù)上下文準(zhǔn)確判斷單詞的含義。
文化背景與語義理解
一些句子的語義理解需要結(jié)合文化背景。比如“American Dream”,如果直譯為“美國(guó)夢(mèng)”,可能無法完全傳達(dá)其背后所蘊(yùn)含的對(duì)自由、機(jī)會(huì)平等的追求等深層次含義。考生需要在平時(shí)積累一定的英美文化知識(shí),以便更好地理解和翻譯這類帶有文化內(nèi)涵的表達(dá)。
通過深入探究考研英語翻譯題中的語法和語義奧秘,考生能夠更有針對(duì)性地進(jìn)行復(fù)習(xí)和練習(xí),從而提高翻譯題的解題能力。